Professional Content Localization for Latin America
Latin America is one of the world’s most demanding markets for content localization. Audiences expect dubbed content that feels native — not translated. Subtitles that read naturally. Audio that sounds like it was produced locally.
At Ole Broadcasting, localization is not a side service — it’s a core competency built over more than a decade of working with the most demanding broadcasters and OTT platforms in the region. We combine owned studio infrastructure, experienced voice talent, and rigorous quality control to deliver localized content that performs.
Program Dubbing — Lip-Sync and Voice-Over
We offer full lip-sync dubbing and voice-over recording in English, Spanish, and Portuguese. Our team selects native voice actors for each project based on tone, character fit, and regional dialect — ensuring your content resonates with local audiences.
- Lip-sync dubbing for drama, reality, and documentary formats (ENG · SPA · POR)
- Voice-over dubbing (ENG · SPA · POR)
- Regional dialect adaptation
- Additional languages available upon request
Audio Conforming & Dolby Mix
Dubbing is only as good as the final mix. Our audio team handles full conforming, stereo and Dolby Digital mixing, and loudness compliance — delivering broadcast-ready audio that meets international standards.
- Full mix stereo and Dolby Digital 5.1
- Loudness compliance for broadcast and OTT (CALM Act, EBU R128)
- Audio quality control and verification
- M&E track creation and delivery
Subtitling & Closed Captioning
Our subtitling workflow covers broadcast television, OTT platforms, and theatrical releases. We produce frame-accurate subtitles and closed captions that meet international broadcast standards — including accessibility requirements for deaf and hard-of-hearing audiences.
- Subtitle creation (ENG · SPA · POR)
- Closed captioning (ENG · SPA · POR)
- SDH subtitles for accessibility compliance
- Timing and formatting for broadcast, OTT, and VOD platforms
Foley & Music Recreation
Audio quality is what separates professional broadcast content from everything else. Our Foley artists and sound designers work alongside the dubbing team to ensure the final mix is cohesive, clean, and broadcast-ready.
- Foley creation and recording
- Music recreation and adaptation
- Sound design for post-production
- Full audio QC and delivery
Video Localization
Beyond audio, we handle the full scope of video localization — on-screen text, graphic adaptation, and visual elements that need to be updated for each target market.
- On-screen text and lower-third localization
- Graphic and visual asset adaptation
- Versioning for multiple markets and platforms
- Format and aspect ratio adaptation
Why Ole Broadcasting for Localization?
-
Owned studio infrastructure.
We operate our own dubbing and recording facilities — no outsourcing, full quality control at every stage. -
Integrated with the broadcast chain.
Localized content moves directly into content processing and distribution — no external handoffs or format conversions. -
LATAM expertise.
Over a decade localizing content for the most demanding broadcasters, Pay TV operators, and OTT platforms in Latin America.
We Work With The Best
We Work With
The Best















